第八章(7/24)
、白发苍苍的黑仆,拿起我们的行李,慢慢把它们推进旅馆大厅。到处是上了年纪的和牧师。洛丽塔蹲在地上,抚慰一条白脸、蓝点、黑耳朵的长毛小猎犬,在她的摩挲下--谁又会不这样呢,我的心肝--那狗竟渐渐晕躺在花毯上,我正清清嗓子穿过
群走到柜台那边。有位秃顶象脏猪一样的老
儿--在这家老旅馆里净是些老家伙---面带客气的微笑审视了我的形象,然后随意地取出我那份(有些篡改的)电报,暗自与一些疑问做着斗争,转过
去瞅了瞅钟,最后说他很抱歉,他把那间有双
床铺的屋子留到六点半,现在已经出手了。一个宗教会议,他说,和布赖斯地的一个花会撞上了,并且--"那名字,"我冷冰冰地说:"不是亨伯格,也不是亨
格,而是亨伯特,我是说亨伯特,什么房间都行,只要能给我小
儿放一张小床。她十岁,累坏了。"
脸膛红的老
敦厚地瞧了瞧洛--还蹲在那儿,嘴张着,侧身听着那狗的
主
,一位严严实实蒙着蓝紫色面纱的老太太坐在一张套棉布的安乐椅里,给她讲着什么。
不管那讨厌的还有什么疑问,都被那鲜花一般的美景驱赶开了。他说,他可能还有个房间,有一个,事实上--放双
床的。至于小床--"波茨先生,我们还有小床吗?"波茨,也是
红脸膛、秃顶,耳朵和其它
孔里都长出花白毛,将会去想想办法。
他走过来说着什么,而我己旋开了我的钢笔。迫不及待的亨伯特!
"我们的双床其实就是三
床,"波茨讨
喜欢地说,把我和孩子塞了进去。"有一夜特别挤,我们也让三位
士和一名儿童,象你的这个,睡在一起了。我记得三个
中有一位是个化了装的男士(我是很传统的)。不过--斯温先生,四十九号还有多余的小床吗?"
"我想它己经到了斯伍斯家那里,"斯温说,开玩笑的老家伙。
"无论如何我们能凑合了,"我说,"我妻子过会儿可能也来--即使那样,我想,我们也行了。"
这两位猪现在已成为我最好的朋友。用罪恶的手我慢慢清晰地写道:埃德加·亨·亨伯特博士偕
,
坪街342号,拉姆斯代尔。一把钥匙(3422)只让我见了一半(魔术师在展示他正要握在手心里的东西)--便递给了汤姆大叔。
洛,从地上站起来离开了那狗,有一天她也会这样离开我;一滴雨珠落在夏洛特的坟上;一个漂亮的年轻黑待旋开了电梯门,注定要枯败的孩子走了进去,她清着嗓子的父亲和小
本章未完,点击下一页继续阅读。