第五章(5/10)
谈都称我为亨伯特先生。我想如果我拖着一束迷的光进
公众圈,定会令她欣喜异常。结婚那天,对我的一小段采访在拉姆斯代尔《
报》的"社会栏"上登了出来,还附有夏洛特的玉照,一只眉毛挑起来,名字还拼错了("黑兹尔")。尽管有这等尴尬事,这种大出风
还是使她振奋不已---我也因难堪的快乐而摇
晃脑了。夏洛待开始热衷
教会事务,又设法结识了洛的同学中比较出色的母亲,近二十个月来,她已经成为-名即使不是卓著的,至少也是值得接受的公民;但在此之前她从未出现在激动
心的专栏中,是我,埃德加,亨·亨伯特先生(我加上埃德加只为了装装样子),"作家兼探险家",才使她扬名。麦库的兄弟问我曾写过什么。不管我告诉他什么,登出来时都是"几部关于孔雀、彩虹和其他诗
的书"。并且还说明夏洛特和我已相识多年,我是她第一位丈夫的远亲。我暗示十三年前就和她有过私
,但这在发表时未提。我对夏洛特说,社会栏应该具有一些误差。
让我们继续这个奇异的故事吧。当我被召去享受从房客向的转升时,我是否只体会到痛苦和厌恶呢?不,亨伯特先生承认他的虚荣得到了某种刺激的快感,得到了朦胧的温柔感,甚至有一种懊悔优雅地追随着他的阴谋者匕首的利刃。我从来没料到这位虽然相当漂亮,但由于她对她的教堂和读书俱乐部满怀盲目的信仰,她谈吐的风度,以及她对一个茸毛细密、可
的十二岁孩子那副苛刻、冷酷又轻蔑的态度而显得相当可笑的亨伯特夫
,竟能变成这样一个动
娇弱的造物,当我在洛丽塔卧室的门
将手放在她的手上时,她战栗地缩了回去,不住地说,"不,不,请别这样。"
这场变化使她的容貌大为改观。她的微笑过去是那么一种做作的东西,现在却变得那么迷璀灿--璀灿,还附带着什么柔软、温湿的东西,我惊奇地发现它和那副可
却空虚、迷茫的神
何其相似,那是洛在贪婪地望着新式混和型饮料,或默默无言地羡慕我总是新裁制的昂贵衣服时所有的。我变得狂热了,凝望着夏洛特和其它
士
换作父母的悲哀,凝望她作出那个标志
之顺从的国家级鬼脸(眼睛转上去,嘴
斜向一边),这我曾看见洛象婴儿一般作给自己。睡觉前,我们总喝点威士忌或其它烈酒,我依靠它们得以一边抚抱母亲一边回忆那孩子。这是她白皙的腹部,一九三四年我的
感少
曾象条小鱼蜷在里面。这纤细染过的
发,对我的嗅觉和触觉来说都是那么枯涩,但在台灯光照的特定时刻,在脚夫的床上,却获得了如果不是洛丽
本章未完,点击下一页继续阅读。