洛丽塔四十二岁了(代译序)(2/6)

考夫自己曾作这样的谈论:"在古代欧洲,直到十八世纪,喜剧、讽刺作品、甚至一个诗在俏皮嬉玩绪中的出品,都故意含有的成份。在今,色文学此词的含意则是平庸,商业化……"

纳布考夫以为真正文学艺术的描写应与简单直接的描述分得清楚。"低级色小说中的动作都只限于陈词滥调的媾;好象是说,作品不应用风格、结构,意象来分散读者的。"

生的一部分,创造艺术家都不能忘却这个生重要的因索。莎士比亚作品、甚至圣经中也有的描写。庸俗作品与文学艺术品间的分界线便是:前者是露骨的,千篇-律的,陈词滥调的;后者则是寓含独创的想象力的。

纳布考夫自认《洛丽塔》是他最佳的英文原作。作家的孕育小说正好的孕育婴孩一样,需要怀胎期。早于三十年代的柏林时期,纳布考夫已在孕青这个童恋故事,终于一九三九年黎出版了俄文的《魅者》(h nnr)。《魅者》是《洛丽塔》的前身,是纳布考夫约最后一部俄文著作,次年他就与妻儿移居美国,时年四十岁。

《魅者》含有后来杰作《洛丽塔》所有的因素:一个中年的欧洲男子;一个幼稚的童;一个追求母亲以便得到儿的主题。所不同者是,《魅者》的最后被卡车撞死者是那个中年色鬼,而《洛丽塔》的丧生者是童的母亲。《魅者》于一九八六年由纳布考夫儿子译成英文,在美国出版)《洛丽塔》于一九五八年在美国出版时,纳布考夫在美定居不过十八年。使我这类读者特别觉得惊异的,是作者描绘中对美国景的熟悉,对美国俚语的熟悉,对五十年代美国青少年况的熟悉。不但如此,因为他来自欧洲,他的看法又有特别的新鲜感。不过撇开他的创作才能不谈,他对这类故事节的专注令不得不怀疑他本对幼小孩是不是也含有垂涎觊觎的遐想。

其实,远在《魅者》出版之前,纳布考夫已在他的用俄文所作的自传小说《天资)(h )中起了《洛丽塔》的苗。下面的一段乃自英文转译过来的,"啊,我如只要有一霎儿时间,可以赶出怎么样一部小说!

以实生活为根据。请想象选样的节:一个老混蛋--仍在壮年,热切渴望生的乐趣。他遇到一个寡,寡有个儿,还是个童--你知道我的意思--没有发育完全。不过她行路姿态可以挑逗得你发狂。一个纤小的孩,非常白哲、苍白、眼下呈青色。当然她对老色鬼毫不加注意。怎

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:dybzba@gmail.com 发送任意邮件即可!