洛丽塔四十二岁了(代译序)(2/6)
考夫自己曾作这样的谈论:"在古代欧洲,直到十八世纪,喜剧、讽刺作品、甚至一个诗在俏皮嬉玩
绪中的出品,都故意含有
的成份。在今
,色
文学此词的含意则是平庸,商业化……"
纳布考夫以为真正文学艺术的描写应与简单直接的描述分得清楚。"低级色小说中的动作都只限于陈词滥调的
媾;好象是说,作品不应用风格、结构,意象来分散读者的
。"
是
生的一部分,创造艺术家都不能忘却这个
生重要的因索。莎士比亚作品、甚至圣经中也有
的描写。庸俗作品与文学艺术品间的分界线便是:前者是露骨的,千篇-律的,陈词滥调的;后者则是寓含独创的想象力的。
纳布考夫自认《洛丽塔》是他最佳的英文原作。作家的孕育小说正好的孕育婴孩一样,需要怀胎期。早于三十年代的柏林时期,纳布考夫已在孕青这个童
恋故事,终于一九三九年
黎出版了俄文的《魅
者》(h nnr)。《魅
者》是《洛丽塔》的前身,是纳布考夫约最后一部俄文著作,次年他就与妻儿移居美国,时年四十岁。
《魅者》含有后来杰作《洛丽塔》所有的因素:一个中年的欧洲男子;一个幼稚的
童;一个追求母亲以便得到
儿的主题。所不同者是,《魅
者》的最后被卡车撞死者是那个中年色鬼,而《洛丽塔》的丧生者是
童的母亲。《魅
者》于一九八六年由纳布考夫儿子译成英文,在美国出版)《洛丽塔》于一九五八年在美国出版时,纳布考夫在美定居不过十八年。使我这类读者特别觉得惊异的,是作者描绘中对美国
景的熟悉,对美国俚语的熟悉,对五十年代美国青少年
况的熟悉。不但如此,因为他来自欧洲,他的看法又有特别的新鲜感。不过撇开他的创作才能不谈,他对这类故事
节的专注令
不得不怀疑他本
对幼小
孩是不是也含有垂涎觊觎的遐想。
其实,远在《魅者》出版之前,纳布考夫已在他的用俄文所作的自传
小说《天资)(h )中起了《洛丽塔》的苗
。下面的一段乃自英文转译过来的,"啊,我如只要有一霎儿时间,可以赶出怎么样一部小说!
以实生活为根据。请想象选样的节:一个老混蛋--仍在壮年,热切渴望
生的乐趣。他遇到一个寡
,寡
有个
儿,还是个
童--你知道我的意思--没有发育完全。不过她行路姿态可以挑逗得你发狂。一个纤小的
孩,非常白哲、苍白、眼下呈青色。当然她对老色鬼毫不加注意。怎
本章未完,点击下一页继续阅读。